El Traductorado de Portugués forma expertos capaces de investigar las lenguas de españa y portuguesa para hacer traducciones de una de las lenguas a la otra en forma precisa y correcta. Para eso, el traductor tiene un profundo conocimiento de la lengua portuguesa, sus bases lingüísticas y funcionales, de esta forma como de la lengua de españa. Cuenta además con la teoría y metodología propias de la costumbre de la traducción.

Requisitos de admisión: De acuerdo a la normativa vigente en la Facultad Nacional de Rosario, los solicitantes tendrán ser evaluados por medio de un test de diagnóstico en Portugués Básico.

El objeto de la profesión a la lengua portuguesa y la lengua de españa, sus culturas y literaturas, consideradas desde los puntos de vista disciplinar, epistemológico y metodológico, con enfoque comparativo-contrastivo, para emprender la costumbre de su traducción.

En la carrera se ejecuta un paseo inicial por materias que sirven de base para el estudio de la lengua portuguesa integral, la reflexión lingüística y la primer parte la teoría y metodología de la traducción. Después se profundiza en el estudio de las bases culturales en relación a la lengua portuguesa y al mundo Lusófono en general; y se hace foco además en los puntos propios del derecho aplicados al campo de la traducción. Se integran las formas primordiales y se hacen prácticas de traducción en las superficies literaria, jurídica, comercial, científica y técnica.

El Traductor público Nacional está preparado para:
– Hacer traducciones de documentos públicos y privados.
– Hacer traducciones escritas y/u orales en las superficies comercial, jurídica, literaria, científica y técnica.
– Desarrollar técnicas y procedimientos de traducción.